jueves, 11 de diciembre de 2014

CONTENIDOS DE LA LECCIÓN DE LA CÉLULA.

Nuestra guía de lección de la célula sigue los pasos básicos de una enseñanza: Introducción, cuerpo y aplicación. Estos tres pasos están señalados claramente y el líder puede notar el paso de uno a otro. Esto tiene por objeto que en la enseñanza no quede ninguno de los aspectos por fuera.
La introducción relaciona al oyente con la Escritura a desarrollar. El cuerpo de la enseñanza ofrece el contenido del día, normalmente distribuido en tres o cuatro puntos. Finalmente, la aplicación toma la enseñanza del día y la aplica a los oyentes en su realidad diaria. No hay enseñanza que no termine con su respectiva aplicación.
El ejercicio de seguir este formato semana tras semana hace que los líderes vayan acostumbrándose a una presentación ordenada de un tema. Con el tiempo, este es un esquema que no solo poseen mentalmente sino que también han aprendido a usarlo en la práctica. A partir de ese momento, ellos tienen la capacidad de ordenar cualquier enseñanza que deseen impartir en otras ocasiones o necesidades.
Saben que toda enseñanza debe tener una aplicación práctica para los oyentes. No se tratará solo de una enseñanza suelta sino que irá dirigida al corazón de la vida diaria de los oyentes. Así, las enseñanzas cobran vida para quien la recibe. Pues no se le está hablando de algo que tenía que ver con las personas de hace dos milenios sino con nosotros, ahora y aquí.


TRADUCCIÓN AL INGLÉS

Cell’s lesson content.
Our cell lesson’s guide follows the basic steps of a teaching: Introduction, body and application. These three steps are clearly indicated and the leader can notice the transition from one to another. The reason for this is to avoid leaving out from the lesson any of the aspects.
The introduction connects the listener with the Scripture that will be developed. The body of the teaching provides the content of the day, usually divided into three or four points. Finally, the application takes the teaching of the day and applies it to the listeners in their daily life. There is no teaching that doesn’t end with its respective application.
The exercise of following this format week after week makes leaders become more accustomed to an orderly presentation of a theme. Over time, this is an outline that they have not only in their minds, but that they have also learned to use in practice. From that moment on, they have the ability to put in order any teaching that they wish to impart in other occasions or needs.
They know that every teaching should have a practical application for the listeners. It will not be just a loose teaching but it will target the core of the listeners’ daily lives. Thus, the lessons come alive to the recipient, since we are not talking about something that had to do with the people from two millennia ago but with us, here and now.


TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS

Conteúdo da lição da célula.
Nosso guia de lição da célula segue os passos básicos do ensino: introdução, corpo e aplicação. Estes três passos são claramente indicados, e o líder nota a transição de um para o outro. A razão disso é para evitar deixar de lado qualquer destes aspectos da lição.
A introdução conecta o ouvinte com a Escritura que será desenvolvida. O corpo do ensino fornece o conteúdo bíblico, geralmente dividido em três ou quatro pontos. Finalmente, a aplicação pega a parte ensinada e a aplica ao dia-a-dia dos ouvintes. Não existe ensinamento que não termine com aplicação.
Ao seguir o mesmo formato semana após semana, os líderes se acostumam com uma apresentação ordenada de um tema. Com o tempo, eles não só entendem a ordem "mentalmente", mas também "praticamente". Isso se torna um hábito porque eles se acostumam a fazer isso semana após semana. Quando esse tipo de ensino prático se torna um hábito, eles são capazes de fazer o mesmo com qualquer ensinamento que desejam expor.

Os líderes sabem que qualquer ensinamento deve incluir aplicação prática aos ouvintes. Não é simplesmente ensinar um conteúdo teórico. Em vez disso, ele deve ter aplicação focada para a vida dos ouvintes. Dessa forma, a lição se torna viva aos destinatários, já que todos sabem que nós não estamos falando sobre algo que só se aplica às pessoas de dois mil anos atrás, mas às vidas de pessoas vivendo aqui e agora.

jueves, 27 de noviembre de 2014

LAS LECCIONES DE CÉLULAS EN ELIM.

Estoy completamente de acuerdo en que la lección de la célula debe basarse en el sermón del domingo del pastor principal. Eso permite que exista un vínculo entre la celebración y la célula, entre el pastor y el líder, entre lo que se enseña en el púlpito y lo que se enseña en las casas. No obstante, en Elim no usamos el sermón dominical para la enseñanza en la célula.
Esto por una razón práctica y es que en Elim se celebran seis servicios los días domingos y en cada uno de ellos se imparte un sermón diferente. De manera que al final del domingo nos encontramos con seis sermones que las personas escucharon. Para resolver esta situación y para conservar el principio de unidad de enseñanza del pastor y de los líderes, me corresponde elaborar previamente las enseñanzas del trimestre para los líderes. Esta enseñanza sigue un estudio versículo a versículo de los libros del Nuevo Testamento. Las lecciones se publican de manera anticipada en forma de un folleto que puede ser adquirido a muy bajo precio.
De esta manera, el líder dispone de las 13 lecciones del trimestre al principio del mismo y puede estudiar la que corresponde a la semana y hacer las preguntas que surjan a su supervisor o pastor de zona. Aunque pienso que lo ideal sigue siendo usar el sermón del domingo en las células, en nuestro caso particular tal cosa no resulta práctica. Pero, este recurso nos ha servido de mucho y ha sido adoptado por todas nuestras iglesias filiales e inclusive por otras denominaciones que adquieren nuestra guía cada trimestre. Esto ha sido muy útil para conservar la unidad de enseñanza y una manera efectiva de supervisión del trabajo.


TRADUCCIÓN AL INGLÉS

Elim’s cells lessons.
I totally agree that the cell’s lesson must be based on the senior pastor’s Sunday sermon. That allows a link between the celebration and the cell, between the pastor and the leader, and between what is taught in the pulpit and what is taught in the houses. However, at Elim we do not use the Sunday sermon for the teaching in the cell.
This happens for a practical reason since at Elim six services are held on Sundays and a different sermon is imparted in each one of them. Therefore, on Sunday at the end of the day people have listened to six sermons. In order to solve this situation and to preserve the principle of unity of teaching of the pastor and leaders, I have to prepare previously the quarter’s teachings for the leaders. This teaching follows a verse-by-verse study of the books of the New Testament. The lessons are published in advance in the form of a booklet that can be purchased at a very low price.
Thus, the leader has for his disposal 13 lessons of the quarter at the beginning of the quarter, and he can study the one that corresponds to each week and ask his supervisor or zone pastor the questions that come up. Although I think that the ideal is to still use the Sunday sermon in the cells, particularly in our case, such a thing is impractical. But, this resource has served us well and has been adopted by all of our branch churches and even by other denominations that purchase our guide each quarter. This has been very helpful to preserve the unity of teaching and an effective way to supervise the work.


TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS

Palavras da célula de Elim.
Eu concordo plenamente que a palavra da célula deve ser baseada no sermão de domingo do pastor principal. Isso permite uma conexão entre a Celebração e a célula, entre o pastor e o líder, e entre o que é ensinado no púlpito e o que é ensinado nas casas. No entanto, em Elim nós não usamos o sermão de domingo para o ensino na célula.
A razão para isso é muito prática. Em Elim, nós realizamos seis cultos no domingo e um sermão diferente é pregado em cada um deles. Por isso, é possível que alguém tenha ouvido seis sermões ao final do dia. Para resolver essa situação e preservar o princípio de unidade doutrinária entre as palavras da célula, eu preparo as palavras do líder de célula para três meses com antecedência. Este ensinamento segue um estudo versículo por versículo dos livros do Novo Testamento. As palavras são publicadas com antecedência sob a forma de um livreto, que pode ser comprado por um preço bem baixo.
Assim, o líder tem à sua disposição treze palavras no início do trimestre que durarão pelo trimestre inteiro. Ele ou ela podem estudar a palavra que corresponde àquela semana em particular e então perguntar ao supervisor ou pastor de zona sobre quaisquer perguntas difíceis que possam surgir. Embora eu pense que o ideal ainda é usar o sermão de domingo nas células; particularmente em nosso caso, tal coisa é impraticável. Mas este recurso tem nos servido bem e tem sido adotado por todas as nossas igrejas filiais e até por outras denominações que compram nosso guia a cada trimestre. Isso tem sido muito útil para preservar a unidade de ensino e uma forma eficaz de supervisionar o trabalho.


jueves, 20 de noviembre de 2014

EL LÍDER COMO SER HUMANO.

El tiempo de la cosecha del café en El Salvador, que va de noviembre a enero de cada año, llevaba a los miembros de la iglesia a trasladarse de la ciudad a las montañas. Esto quebraba la estructura del trabajo celular por tan larga ausencia.
Hicimos esfuerzos creativos para que las personas en las montañas pudieran continuar sus esfuerzos evangelizadores. Eso se logró en una medida inferior a la que se lograba con el trabajo constante de las células en las casas. No obstante, eso era mejor que no hacer nada.
Al fondo de todo esto, lo que había era una lucha por la sobrevivencia. La cosecha del café era para muchos el único ingreso seguro que tendrían durante el año. Con ello ahorraban lo suficiente para enviar a sus niños a la escuela y para comprar ropa y calzado para el resto del año. No se trataba de algo opcional para la mayoría sino de la lucha por la sobrevivencia.
Como iglesia, entendimos que debíamos respetar el derecho que cada familia tenía de procurarse su subsistencia. Mal hubiésemos hecho al intentar presionar a las personas para quedarse en la ciudad y seguir trabajando con el modelo celular. Después de todo “no fue hecho el hombre por causa del sábado sino el sábado por causa del hombre’. El valor principal es el ser humano y sus necesidades. Para el mes de febrero el grueso de las personas estaban de regreso y las cosas retomaban su ritmo. En el verano de los países del Primer Mundo el principio es igual: el sábado se hizo por causa del hombre.


TRADUCCIÓN AL INGLÉS

The leader as a human being.
The time to harvest coffee in El Salvador that goes from November to January each year, made the church members move from the city to the mountains. This broke the cell work structure because of the long absence.
We made creative efforts so people in the mountains could continue their evangelist efforts. That was achieved in a lower extent than how it was achieved with the continued work of the cells in the houses. However, that was better than doing nothing.
Deep down, what we had here was a struggle for survival. The coffee harvest was for many the only assured income they would have during the year. With it, they were able to save enough to send their children to school and to buy clothes and shoes for the rest of the year. For the majority it was not about something optional but about fighting for survival.
As a church, we understood that we had to respect the right that every family had to procure their subsistence. We would have done wrong trying to pressure people to stay in the city and continue working with the cell model. After allThe Sabbath was made for man, not man for the Sabbath”. The main value is the human being and his needs. On the month of February most of the people were back and things went back to normal. In the summer of the First World countries the principle is the same: the Sabbath was made for man.


TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS

O líder como um ser humano.
O tempo de colher café em El salvador (Novembro a Janeiro) fez os membros da igreja se mudarem da cidade para as montanhas. Inicialmente, essa temporada de colheita feriu nossa estrutura celular. Mas fizemos criativos esforços para ajudar nosso povo a continuar com seus esforços evangelísticos, mesmo enquanto estavam longe, nas montanhas. Nós não vimos os mesmos resultados que viríamos através dos grupos de célula normais nas casas, mas foi melhor do que não fazer nada.
No fundo, o que tínhamos era uma luta pela sobrevivência. Para muitos a colheita de café era a única renda certa que teriam durante o ano. Com isso, eles eram capazes de economizar o suficiente para mandar suas crianças para a escola e comprar roupas e sapatos para o resto do ano. Para a maioria não se tratava de algo opcional, mas sim de luta pela sobrevivência.
Como uma igreja, nós entendemos que tínhamos que respeitar o direito que cada família tinha de procurar seu sustento. Nós teríamos feito errado em tentar pressionar as pessoas a ficar na cidade e continuar trabalhando com o modelo celular. Afinal, “O dia de descanso (Sabbath) foi feito para o homem, não o homem para o dia de descanso”. O valor principal é o ser humano e suas necessidades. Até o mês de fevereiro, a maioria das pessoas estavam de volta em Santa Ana e as coisas voltaram ao normal. Nós aprendemos lições importantes sobre flexibilidade e foco no bem-estar de nossos líderes e suas famílias. 

jueves, 13 de noviembre de 2014

REUNIONES PARA LA TEMPORADA.

Después de nuestros primeros intentos por continuar con el modelo de las células en la altas montañas donde se recogía la cosecha del café, llegamos a la conclusión que era un error conservar el modelo exacto en condiciones tan diferentes. En verdad, nuestro apego al modelo se convertía en la principal dificultad para conservar el esfuerzo evangelizador.
Decidimos entonces dar un poco de flexibilidad. Cada líder realizaría una vez por semana una reunión un poco más abierta. No se esperaba la constancia de una célula propiamente dicha, pero sí se buscaba aprovechar la oportunidad de tener a cientos de personas reunidas en las montañas durante “la corta” y que no tenían mayor cosa que hacer después de la caída del sol.
Cada líder asumió la tarea y comenzó a desarrollar este tipo de reunión un poco más flexible pero siempre utilizando la guía de enseñanza que se usaba en las células. Mientras en la ciudad la enseñanza se continuaba dando en las células tradicionales, en las montañas se realizaban estas reuniones eminentemente evangelizadoras entre los colectores de la cosecha.
El resultado fue que muchas personas fueron alcanzadas para Jesús, además, los líderes se mantuvieron activos durante la temporada de “la corta” que iba de noviembre a enero de cada año. Ellos lograban hacer sus ahorros para el año y al mismo tiempo sentían que continuaban activos haciendo la obra de Dios aún en las circunstancias más diversas.
Como dije al inicio de la serie, esta experiencia es diferente al del verano en el hemisferio norte; pero, muestra cómo la flexibilidad y la creatividad pueden hacer de este período uno en el que el fruto se continúe levantando.


TRADUCCIÓN AL INGLÉS.

Seasonal meetings.
After our first attempts to continue the cells’ model in the high mountains where the coffee harvest was collected, we concluded it was a mistake to preserve the exact model in such different conditions. Our attachment to the model was truly becoming the main difficulty to maintain the evangelizing work.
So we decided to give some flexibility. Each leader would perform once a week a little more open meeting. A cell’s (strictly speaking) perseverance was not expected, but we did seek to use the opportunity of having hundreds of people gathered in the mountains during the "la corta” of coffe who did not have much things to do after the sunset.
Each leader took on the task and began to develop this type of meeting a bit more flexible but always using the teaching guide that was used in the cells. While in the city the teaching kept on being imparted in traditional cells, in the mountains these eminently evangelistic meetings took place among the harvest collectors.
As a result many people were reached for Jesus, in addition the leaders kept themselves active during the season of "picking" that went from November to January each year. They managed to make their savings for a year and at the same time they felt that they continued doing the work of God even in the most diverse circumstances.
As I said at the beginning of the series, this experience is different from the summer in the northern hemisphere; but it shows how the flexibility and creativity can make of this period one in which the fruit continues to be lifted.



TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS

Flexibilidade durante reuniões sazonais.
Após nossas primeiras tentativas para continuar as células nas altas montanhas onde a colheita de café era coletada, nós concluímos que era um erro preservar o modelo exato em condições tão diferentes. Nossa rigidez e falta de flexibilidade era a principal dificuldade em estarmos disponíveis para evangelizar através desse tipo de grupo celular. Então decidimos conceder certa flexibilidade. Cada líder faria um encontro semanal mais flexível. Nós queríamos simplesmente tirar proveito das centenas de pessoas reunidas nas montanhas durante "la corta" do café e que não tinham muito o que fazer depois do pôr do sol.
Cada líder recebeu o desafio de desenvolver um tipo de reunião mais flexível, e ao mesmo tempo continuar a usar o guia de célula que todas as células usavam. Nossas células normais continuaram sua ordem e práticas normais na cidade de Santa Ana, mas essas células das montanhas eram mais flexíveis e principalmente evangelísticas e focadas nos coletores da colheita. Como resultado, muitas pessoas foram alcançadas para Jesus, além dos líderes se manterem ativos durante a temporada de colheita que ocorre de Novembro a Janeiro todos os anos. Eles conseguiram fazer as suas poupanças por um ano e, ao mesmo tempo, eles sentiram que continuaram fazendo a obra de Deus, mesmo nas mais diversas circunstâncias.
Como eu disse no início das postagens, essa experiência é diferente do verão no hemisfério norte;  mas ela mostra como a flexibilidade e a criatividade podem tornar esses períodos sazonais frutíferos para a glória de Deus. 

jueves, 6 de noviembre de 2014

EL VERANO ANGLOSAJÓN Y LA CORTA DE CAFÉ.

En un país del Tercer Mundo como lo es El Salvador, no existe un fenómeno parecido al del verano de los país desarrollados. No obstante, cuando llegué a la ciudad de Santa Ana para iniciar una iglesia Elim en 1980, el país tenía todavía una economía que se basaba principalmente en la exportación del café.
Santa Ana es una ciudad cercana a las grandes montañas y volcanes del país. El café es una planta que produce fruto de mejor calidad en las regiones altas. Por ello es que el mejor café es llamado “café de altura”. Porque es en las alturas donde alcanza su mejor punto.
Al llegar a esa ciudad me encontré con un fenómeno que en San Salvador, la capital, era desconocido. Se trataba del período de “corte”. Es decir de cortar el café de la planta. Es una tarea que demanda mucha mano de obra y que se paga de acuerdo a la producción. A mayor peso de semilla cortada mayores ingresos. La combinación de estos elementos provocaba el fenómeno de los “cortes” en donde las personas abandonaban la ciudad para ir a las montañas a cortar el café. Dado que la jornada comenzaba a las 4 AM era imposible volver a la ciudad cada día. De manera que las personas migraban a las montañas durante los meses de noviembre, diciembre y enero.
Durante esos meses la iglesia quedaba desolada. Para muchas familias ese sería el ingreso con el cual sobrevivirían el resto del año. Era la oportunidad de comprar zapatos y libros a los niños que iban a la escuela y de hacerse de alimentos. Por el contrario, la iglesia casi quebraba debido a la ausencia de los hermanos y solamente se quedaban los que tenían otro tipo de trabajo en la ciudad. Que eran muy pocos.
Cuando hicimos la transición al modelo celular ya sabíamos del fenómeno y temíamos que se quebrara la columna del trabajo celular por una ausencia tan prolonga de los hermanos. De manera que tuvimos que ser creativos para que la dificultad se volviera una oportunidad. Aunque es muy diferente la realidad del verano en el hemisferio norte al período de corte del café en El Salvador, existe cierto paralelismo que nos puede ayudar a sacar conclusiones comunes. De eso hablaremos en las siguientes semanas.



TRADUCCIÓN AL INGLÉS

The Anglo-Saxon Summer and the Coffee Harvest.

There is not such a phenomenon as the summer of the developed countries in a third-world country as El Salvador. However, when I arrived to Santa Ana city to found a church from Elim in 1980, the country was based mainly on a coffee-export economy.
Santa Ana is a city close to mountains and volcanoes and coffee is a plant which its best fruit is produced at the highest lands. The best coffee is called "highland coffee" or "café de altura" in Spanish. This, because it is in the high lands where coffee reaches its gourmet point.
When I arrived to this city, I found a phenomenon not known at the urban capital of the country, San Salvador. This was, the harvest time or "tiempo de la corta" as it is known in the country, which consists in taking the fruit from the plant. This task demands a lot of labor and it's paid in accordance to the production: Higher the weight of the bag containing the fruit, cut from the plant, higher the income to the collector. The combination of these elements provoked the phenomenon of "the harvest" or "la corta" in Spanish, where cities were abandoned for the people in order they could go to the mountains to collect the coffee crop. Since the working day began at 4 am, it was impossible to come back to the city. In such a way, people migrated to the mountains during the months of November, December and January.

During these months, the church remained desolate. To many families, this would be the income to survive the rest of the year. It was the opportunity to buy shoes and books to the children who attend school, it was also the opportunity to buy food.

On the contrary, the church was near bankruptcy because of the brethren absence. The only ones who stayed were the ones who had another kind of job, there were just a few.

When we made the transition to the cell model, we know about the phenomenon. We were afraid that the back bone of the cell system would be broken for such a long absence of the brethren.

So, we have to be creative to transform a problem into an opportunity. Even though the northern-hemisphere reality in the summer is quite different from the harvest period in El Salvador, there is certain parallelism which could help us to establish common conclusions. About that, we'll talk in the following weeks.



TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS


O verão anglo-saxônico e a colheita de café.
Nós de El Salvador não temos um “verão” tradicional como aqueles de países desenvolvidos. No entanto, quando eu cheguei na cidade de Santa Ana para iniciar uma Igreja Elim em 1980, o pais era baseado principalmente na economia de exportação de café. Santa Ana é uma cidade próxima às montanhas e vulcões onde o café cresce da melhor forma. O melhor café é chamado “highland coffee” ou “café de altura” em Espanhol. É nas grandes alturas que o café alcança seu ponto gourmet.
Quando eu cheguei na cidade, eu encontrei um fenômeno não conhecido para nós que estávamos acostumados à vida urbana de San Salvador, a capital de El Salvador. Estou me referindo ao tempo de colheita ou “tempo de la corta” como é conhecido no país. Esse é o momento em que os colhedores pegam o fruto da planta do café. Essa tarefa exige muito trabalho e as pessoas são pagas de acordo com a produção: quanto maior o peso do saco contendo o fruto, maior é a renda para o coletor. A combinação desses elementos provocou o fenômeno “da colheita” ou “la corta”, em espanhol. O tempo da colheita era tão importante que aldeias e cidades inteiras eram esvaziadas para que as pessoas pudessem coletar a safra de café. O dia de trabalho começava às 4h da manhã, e por isso era impossível voltar para sua própria cidade.
Durante os meses de novembro, dezembro e janeiro, as pessoas migravam para as montanhas até que a colheita estivesse completa.
Durante esses meses, a igreja permanecia vazia. Muitas famílias dependiam da renda da safra de café para sobreviver pelo restante do ano. Era a oportunidade deles de comprar sapatos e livros, para que seus filhos pudessem frequentar a escola. Era também a oportunidade de comprar comida. Em contrapartida, nossa própria igreja estava perto da falência por causa da falta de irmãos. Os únicos que permaneciam eram os que possuiam um outro tipo de trabalho, e esses eram apenas alguns.
Quando fizemos a transição para o modelo celular, nós sabíamos sobre o fenômeno. Tínhamos medo de que a espinha dorsal do sistema celular estivesse quebrada depois de tanto tempo de ausência de irmãos. Então, nós tivemos de ser criativos para transformar um problema numa oportunidade. Apesar de a realidade do hemisfério norte no verão ser bastante diferente do período de colheita em El Salvador, há um certo paralelismo que poderia nos ajudar a estabelecer conclusões comuns. E nas próximas semanas, falaremos sobre isso. 

jueves, 30 de octubre de 2014

LA CÉLULA LA LLEVAN LOS LÍDERES.

Comenzamos a trabajar con el modelo celular en la ciudad de Santa Ana sabiendo que llegaríamos a la época de “la corta” de café a fin de año. Sabíamos que la larga ausencia de la mayor parte de miembros durante tres meses afectaría el alcance evangelizador de nuestras nuevas células.
El primer año, nuestras células no operaron durante ese lapso; pero después del mes de enero la iglesia experimentó una primavera que le permitía incrementar su alcance. Con el tiempo, se hizo norma que el primer trimestre de cada año era el de mayor crecimiento.
Un tiempo después, pensamos que una manera de aprovechar la migración hacia las montañas era la de que cada líder realizara en las fincas de café la reunión de célula una vez por semana. A pesar que los líderes lo intentaron se encontraron con varias dificultades: la falta del anfitrión, la falta de una verdadera casa, la imposibilidad de entregar sus reportes, la falta del supervisor, una pérdida del sentido de pertenencia y comunidad de los miembros de la célula.
Creo que todos esos obstáculos podrían haberse superado usando de creatividad. Pero, quizá un poco de rigidez para entender a la célula fue lo que más desalentó a nuestros líderes. No obstante, pudimos dar un golpe de timón a todo ello. Pero, eso será nuestro tema de la próxima semana.


TRADUCCIÓN AL INGLÉS

Leaders conduct the cell.
We started working with the cell model in the city of Santa Ana knowing that at the end of the year we would reach the time of the harvest of coffee or “la corta”, in Spanish. We knew that the long absence of most of the members during three months would affect our new cells’ evangelistic outreach.
The first year, our cells did not operate during that time period; but after the month of January, the church experienced a spring time which allowed it to increase its outreach. Over time, it became a norm that the first quarter of each year was of the highest growth.
Later on, we thought that if each leader held the cell meeting once a week in the coffee farms, that would be a way to make the most of the migration to the mountains. Although leaders tried it, they encountered several difficulties: the lack of a host, the lack of a real house, the inability to deliver their reports, the lack of a coach, the loss of the sense of belonging and community among the cell members.
I think all of those obstacles could have been overcome using creativity. But perhaps a little rigidness to understand the cell was what most discouraged our leaders. Nevertheless, we were able to make a change of direction regarding all. But that will be our next week’s theme.


TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS

Grupos de Célula e as Estações da Vida
.
Nós começamos a trabalhar com o modelo de células na cidade de Santa Ana sabendo que no final do ano nós chegaríamos no período da colheita de café ou “la corta”, em Espanhol. Nós sabíamos que a longa ausência da maioria dos membros durante esses três meses afetariam de forma negativa o propósito evangelístico das novas células. No primeiro ano, nossas células não funcionaram durante esse período. Mas depois do mês de Janeiro, a igreja experimentou um tempo de primavera que nos permitiu aumentar o evangelismo. Com o tempo, se tornou uma regra que o primeiro trimestre de cada ano era o tempo de maior crescimento.
Mais tarde, pensamos que se cada líder realizasse a reunião de células uma vez por semana nas fazendas de café, seria uma maneira de aproveitar ao máximo a migração para as montanhas. Embora os líderes tenham tentado, encontraram muitas dificuldades: a falta de um anfitrião, a falta de uma casa de verdade, a incapacidade de entregar os seus relatórios, a falta de um treinador, a perda do sentido de pertencimento e de comunidade entre os membros da célula. Eu acho que todos esses obstáculos poderiam ser superados usando criatividade. Mas talvez nós fossemos muito rígidos em nossa compreensão da célula, e isso desencorajou nossos líderes.
No entanto, fomos capazes de fazer uma mudança de direção em relação a tudo isso. Mas isso será nosso tema da próxima semana.


jueves, 16 de octubre de 2014

OTRAS DISCIPLINAS ESPIRITUALES DEL LÍDER.

El desierto, por su misma naturaleza, no ofrece muchas distracciones para el ser humano. Las personas que viven allí tienen mucho tiempo para cultivar hábitos que no son comunes en las zonas urbanas. Por ello, el desierto fue el lugar por excelencia donde Dios hablaba a los hombres. Las condiciones más comunes del desierto son la soledad, el silencio y la meditación.
Veamos cada una de ellas. La soledad mueve al hombre a volverse hacia sí mismo. La interiorización permite a las personas llegar a conocerse muy bien. Sus fortalezas, sus debilidades, sus motivaciones, sus ideales. El conocerse a sí mismo es lo que permite al ser humano poder sobreponerse a las peores dificultades de la vida.
El silencio tiene la cualidad de cultivar una paz que no se experimenta sino solamente mientras se calla. Nuestra cultura moderna, urbana y sobre poblada no nos permite apreciar la virtud del silencio. Pero, sin duda, que no hay mejor tesoro que la paz que se encuentra en el silencio.
Por su parte, la meditación es la que permite recoger las joyas de las dos características anteriores. La soledad y el silencio sin meditación no podrían ofrecer mayores beneficios. Pero las tres condiciones actuando juntas pueden ayudar al ser humano a encontrarse a sí mismo y a encontrar su misión. Ese es el sentido de la vida de Abraham en el desierto. De los cuarenta años de meditación de Moisés. De los treinta años de soledad de Juan el Bautista. De los cuarenta días de ayuno en el desierto de Jesús. Y ese sentido de la soledad, el silencio y la meditación es el que el líder debe rescatar en la medida de lo posible en nuestras culturas atestadas y apresuradas para una espiritualidad verdaderamente vigorosa.


TRADUCCIÓN AL INGLÉS

Other spiritual disciplines for the leader.
The desert, by its very nature, doesn’t offer many distractions to humans. People that live there have a lot of time to cultivate habits that are not common in urban areas. That is why; the desert was the best place where God spoke to men. The desert’s most common conditions are solitude, silence and meditation.
Let's check each one of them. Solitude moves man to turn to himself. Internalization allows people to get to know themselves very well; their strengths, weaknesses, motivations and ideals. Knowing oneself is what allows human beings to overcome the worst difficulties of life.
Silence has as a characteristic the ability to cultivate a peace that can only be experienced while you are quiet. Our modern, urban and overcrowded culture doesn’t allow us to appreciate the virtue of silence. But surely there is no better treasure than the peace found in the silence.
On the other hand, meditation is what allows to collect the jewels of the above two features. Solitude and silence without meditation couldn’t offer greater benefits. But the three conditions acting together can help man to find himself and find his mission. That is the meaning of Abraham's life in the desert. Of Moses’ forty years of meditation. Of John the Baptist’s thirty years of solitude and of Jesus’ forty-day fasting in the desert. And that sense of solitude, silence and meditation is what the leader must rescue, to the extent possible, in our crowded and hasty cultures in order to have a truly vigorous spirituality.


TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS

Outras disciplinas espirituais da líder.
O deserto, por sua própria natureza, não oferece muitas distrações para os seres humanos. As pessoas que vivem lá tem um monte de tempo para cultivar hábitos que não são comuns em áreas urbanas. É por isso que muitas vezes Deus fala ao povo no deserto. Condições mais comuns do deserto são a solidão, silêncio e meditação. Vamos verificar cada um deles.
Solidão move o homem a voltar-se para si mesmo. Internalização permite que as pessoas para conhecer-se muito bem: seus pontos fortes, pontos fracos, motivações e ideais. Conhecer a si mesmo é o que permite que os seres humanos para superar as piores dificuldades da vida.
Silêncio tem como característica a capacidade de cultivar uma paz que só pode ser experimentado quando você estiver quieto. A nossa cultura moderna, urbana e superlotadas não nos permitem apreciar a virtude do silêncio. Mas, certamente, não há melhor do que o tesouro encontrado a paz no silêncio.
Por outro lado, a meditação é o que permite que as pessoas para recolher as jóias das duas características acima. Solidão e silêncio sem meditação não oferecem muitos benefícios. Mas as três condições que agem em conjunto pode ajudar o homem a encontrar-se e encontrar a sua missão. Esse é o significado da vida de Abraão no deserto; de Moisés quarenta anos de meditação; de de João Batista 30 anos de solidão; e do jejum de quarenta dias de Jesus no deserto.
Mesmo em nossa lotado, cultura apressada, os líderes devem recapturar a disciplina de solidão, silêncio e meditação se eles vão ter uma vida espiritual verdadeiramente vigoroso.