En una vida acelerada escuchar se vuelve un lujo escaso. Cuando estamos apurados, nuestro cuerpo entra en modo de alerta. Nuestro instinto provoca una respiración más rápida, el corazón se acelera y la mente busca atajos. En ese estado, por mecanismo de supervivencia, solo captamos fragmentos de lo que el otro dice. Interrumpimos, damos por entendido lo que aún no se explicó y respondemos antes de tiempo.
Quien habla percibe la impaciencia en nuestros gestos. El lenguaje no verbal dice más que mil palabras: «no tengo tiempo para ti». Así, sin darnos cuenta, negamos al otro el regalo de nuestra atención plena. La conversación se vuelve un trámite, no un encuentro.
Escuchar de verdad requiere presencia. Es como saborear un buen plato: si lo comemos corriendo, el alimento entra, pero no nutre. De la misma manera, cuando escuchamos con prisa, las palabras pasan, pero no nos transforman. Cultivar pausas es un acto de amor. Respirar, guardar silencio, dejar el celular a un lado y mirar al otro a los ojos. La escucha auténtica no pide horas, sino disponibilidad interior. En un mundo acelerado, detenerse a escuchar con calma es un acto de compasión y amor.
TRADUCCIÓN AL INGLÉS
Haste, an Obstacle to Listening
In a fast-paced life, listening becomes a rare luxury. When we are in a hurry, our bodies shift into a state of alertness. Instinct triggers quicker breathing, the heart races, and the mind looks for shortcuts. In that state, as a survival mechanism, we only grasp fragments of what the other person says. We interrupt, assume what has yet to be explained, and respond prematurely.
The speaker senses our impatience through our gestures. Nonverbal language speaks louder than a thousand words: “I don’t have time for you.” In this way, without realizing it, we deny the other person the gift of our full attention. The conversation devolves into a mere transaction, rather than an encounter.
To truly listen requires presence. It is like savoring a delicate dish: if we eat it in a rush, the food goes in, but it does not nourish. In the same way, when we listen in haste, words pass through us, but they do not transform us. Cultivating pauses is an act of love—breathing, embracing silence, putting the phone aside, and looking the other in the eye. Authentic listening does not demand hours, but rather an inner availability. In a fast-moving world, pausing to listen calmly is an act of compassion and love.
TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS
Pressa: um obstáculo à escuta
Na vida em ritmo acelerado, a escuta se torna um luxo raro. Quando estamos apressados, nossos corpos migram para um estado de alerta. O instinto ativa a respiração acelerada, o coração também acelera, e a mente passa a buscar atalhos. Nesse estado, como resposta ao mecanismo de sobrevivência, captamos apenas fragmentos do que a outra pessoa nos diz. Interrompemos, presumimos o que ainda nem foi explicado e respondemos prematuramente.
A pessoa que nos fala percebe nossa impaciência através de nossos gestos. A linguagem não-verbal fala mais alto do que mil palavras: “não tenho tempo para você”. Desta maneira, mesmo sem perceber, privamos a outra pessoa do presente da nossa atenção plena. A conversa se transforma em uma mera transação, ao invés de um encontro.
A escuta verdadeira requer presença. É como saborear um prato delicado: se comermos de uma vez, a comida entra, mas não nutre. De uma maneira semelhante, quando ouvimos com pressa, as palavras passam por nós, mas não nos transformam. Cultivar as pausas é um ato de amor: respirar, abraçar o silêncio, desligar o telefone e olhar o outro olho no olho. A escuta autêntica não demanda horas, e sim uma disponibilidade interna. Em um mundo que se move rapidamente, parar para escutar calmamente é um ato de compaixão e amor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario